成人免费一区二区三区视频网站_久久久成人免费视频_麻豆自拍偷拍视频_91久久精品一二三区_97超级碰碰人国产在线观看_久草在线资源福利站

首頁  ?  讀書  ?  書蟲侃書

法國獲獎小說中譯本遭吐槽:書名把小說糟蹋了

法國獲獎小說中譯本遭吐槽:書名把小說糟蹋了

  去年,法國作家莫迪亞諾獲得諾貝爾文學獎之后,關于其作品翻譯版本好壞也成為討論的熱點。學者止庵就發微博稱,“家中有幾本《暗店街》,開頭一句Je ne suis rien,王文融譯:‘我什么都不是。’李玉民譯:‘我飄飄無所似,不過幽幽一身影。’差別可真大。”而幾年前北京大學教師范曄重譯加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨》也是引起了一場討論。范的新譯本甚至被讀者拿來逐字逐句與高長榮、黃錦炎的譯本作對比,孰好孰壞,讀者各有評價。

  談到文學翻譯的眾口難調的問題,止庵稱,喜歡討論翻譯好壞的,其實所討論的都是中文;而對中文好壞的判斷,(有些人)又以用成語多不多和是否帶點膚淺的文言腔為標準,對此只能“默不與談”。“別輕易斷言誰翻譯好,不對比原文,只能說誰的譯文讀來合自己口味。”

  翻譯做到“信”就夠了?

  那么,從翻譯家的角度來看,他們秉持怎樣的翻譯態度呢?哈利·波特系列的譯者馬愛農很受大家歡迎,而馬愛農也提到,翻譯,就是盡可能地傳達原作者所要表達的意思,而文學翻譯,除了傳達內容之外,還要把原著里的情緒、氛圍和意境也有效地傳達過來,使中文讀者通過譯文,得到與英語讀者讀原文時相同的信息和感受。“一直以來,大多數人理解的翻譯標準是‘信,達,雅’三個字,而我認為,一個‘信’字足矣。這里的‘信’,不只是文字的忠實,而且是情緒、情境、風格、技藝等諸多方面的忠實。”

  北大教師范曄在接受本報采訪時稱,他讀《百年孤獨》發現馬爾克斯是一位運用語言的大師。“即便《百年孤獨》有其整體的語言風格,但是細節上還是有豐富的變化。《百年孤獨》文字時而幽默,時而故作玄虛。馬爾克斯的語言保持一種看似隨意的變化。”而正是這種原作者語言的豐富,最能考驗翻譯的水準。范曄稱,而他在翻譯中不會特意去表現自己的特點,需要做到的是再現原著的整體風格。

  而翻譯家馬振騁也認為,“原文一是一,二是二。好曲子只要把原作的精華表達出來,不需演奏者耍花腔。翻譯不是可以任意打扮的小姑娘。所謂譯得好,不是堆砌辭藻。好比把每道菜都燒得濃油赤醬,就是美食了嗎?如果這種任意翻譯蔓延,必然會造成讀者對翻譯的不信任。”

  • 相關閱讀
  • 30個公益慈善故事記錄一位職場年輕人的快速成長

    由作家出版社最新出版的暢銷書《心會痛,才算長大》,講述了畢業于北京大學中文系、曾是2006年北京市高考文科探花的張智瀾,在中國兒童保險專項基金的工作和成長經歷,記錄了她初入職場時感受到的成長之痛、以及救助孤兒時心靈的震撼之痛。張智瀾通過親身經歷告訴同齡人,通過參與公益慈善,在真實社會中經受歷練,并將其內化為心靈層面的收獲,就能快速成長為一個成熟、自立、負責、愿意為他人著想的人。...

    時間:07-03
免責聲明:本網對文中陳述、觀點判斷保持中立,不對所包含內容的準確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請讀者僅作參考,并請自行承擔全部責任。 本網站轉載圖片、文字之類版權申明,本網站無法鑒別所上傳圖片或文字的知識版權,如果侵犯,請及時通知我們,本網站將在第一時間及時刪除。
主站蜘蛛池模板: 人人干人人草 | 亚洲激情视频在线 | 久久国产精品成人免费观看的软件 | 日韩欧美大片 | 亚洲麻豆 | 99久久久久| 亚洲精品乱码久久久久v最新版 | 欧美日韩亚洲国产 | av免费播放 | 小受性瘾放荡的np文h | 在线一区二区三区做爰视频网站 | 99国产精品99久久久久久 | 久久久www成人免费精品 | 国产99精品在线观看 | 国产91在线播放 | 韩日一区二区 | 国产成人精品一区二区在线观看 | 在线视频中文 | 91国产视频在线观看 | 国产不卡免费视频 | 2级毛片 | 亚洲精品一二区 | 国产精品一区二区精品视频免费看 | 在线a网| 福利视频网址导航 | 免费在线观看91 | 国产精品福利在线观看 | 美女二区| 久久国产一区二区三区 | 91久久国产 | 欧美日韩一级二级三级 | 91精品国产一区二区 | 欧美午夜精品久久久久免费视 | 一区二区久久久 | 成人免费在线视频 | 国产永久免费 | 亚洲欧美一区二区三区四区 | 亚洲第一天堂 | 岛国二区| 91久久精品国产 | 色久天|