《慶余年》《全職高手》等網絡文學IP周邊展品。
以上圖片均為閱文集團提供
"> 新加坡藝術科學博物館播放的中國網絡文學IP角色影像。
以上圖片均為閱文集團提供
小說、漫畫、動畫、電影、衍生品……網絡文學出海產業鏈日益成熟
一個全球共創IP的養成記
本報記者 曹玲娟
一部網絡小說,衍生出集有聲書、廣播劇、漫畫、動畫、電視劇、電影、手游、衍生品等于一身的IP作品。一個全球共創IP何以煉成?
2011年,500多萬字的網絡小說《全職高手》在起點中文網開始連載。剛動筆時,該書作者、閱文集團白金作家“蝴蝶藍”不會想到,這部電子競技題材的網絡小說,長尾效應如此顯著:改編動畫首日播放破億次,動畫系列總播放量超25億次;動畫大電影《全職高手之巔峰榮耀》在9個國家及地區上映;同名電視劇播放量近40億次。
“《全職高手》是網文出海的一個典型代表。”閱文集團相關負責人說。《全職高手》2014年完結,2015年即登陸日本,由日本出版社Libre出版日文版,下載量超過3000萬次,出版社的網站還專門制作了“用語解說”欄目。2017年,《全職高手》英文版上線閱文集團旗下平臺起點國際,累計海外閱讀量突破1.3億次。
同年問世的起點國際,是最早從事中國網文海外傳播的平臺之一。2018年,起點國際開通原創功能,越來越多海外用戶從單純的閱讀者轉變為創作者、翻譯者,甚至IP共創者。截至2024年底,起點國際已上線約6800部中國網絡文學翻譯作品,培育46萬名海外作家,累計訪問用戶近3億,覆蓋200多個國家和地區。
“今天在閱文,有100多個國家和地區的作家在共同創作網文,中國網絡文學已經成為世界的網絡文學。”閱文集團首席執行官兼總裁侯曉楠介紹,作為文化出海“新三樣”的代表,網絡文學已從內容出海、模式出海邁向“全球共創IP”的新階段。
全球共創IP,有力推動著中國網絡文學全產業鏈全球化進程。小說、漫畫、動畫、電影、衍生品……隨著出海產品矩陣的逐漸完善,《全職高手》IP的全球影響力持續提升,甚至開始打破“次元壁”——
7月21日,瑞士國家旅游局與閱文集團《全職高手》IP合作啟動,主角葉修“入職”瑞士國家旅游局,化身2025年“瑞士旅游探路員”,為期一個月的主題打卡活動將在瑞士各地舉行。社交平臺上,“蘇黎世見”已經成為各國粉絲通用的問候語。
“數字大航海”時代,網絡文學正帶著萬千中國好故事揚帆遠航。侯曉楠感慨:“只有實現本土化表達,才能在真正意義上實現中華文化走出去,讓好作品有機會成為伴隨一代代人成長的全球IP。”
作家“天蠶土豆”、浙江省網絡作家協會副主席李虎:
我的網文漂洋記
我10多年前開始創作網絡文學,最開始只是寫給中國的讀者看。后來,我的作品被海外讀者出于熱情自發翻譯成了外文,邁出出海的第一步。這些年,我的作品《斗破蒼穹》《武動乾坤》《元尊》等紛紛走向海外。
網絡文學之所以能海外“圈粉”,最重要的原因在于傳遞了共通的情感內核。網絡文學以通俗易懂的文字來講述故事,進而講述故事里的喜怒哀樂。一部文學作品的內核是情感,盡管不同國家和地區之間存在著文化價值的差異,但作品里包含的愛情、友情、親情等情感是人類共通的。這些情感不僅觸動中國讀者的心弦,也引發海外讀者的共鳴。通俗易懂的語言,普遍的情感共鳴,跨越國界的文化力量,是網絡文學贏得海外讀者青睞的關鍵。
中國網絡文學蘊含的中華優秀傳統文化,對海外讀者有強烈吸引力。近年來,網文IP改編火熱,我的一些作品也以劇集、漫畫的形式出海。比如漫畫版《元尊》在韓國、日本、美國以及東南亞地區上線,入選了2020年度中國網絡文學影響力榜海外傳播榜。通過中國作協網絡文學中心開展的中國網絡文學Z世代國際傳播工程,我的作品《萬相之王》被譯為波斯語并改編成外語有聲書,特別添加了笙、簫、笛等中國傳統樂器音效,更具中華美學風格。
對于改編,我既期待又擔憂。由于語言不同,翻譯是出海的關鍵。最初,我的作品被海外讀者自發翻譯,不同國家翻譯的名字也不同。日本讀者叫我Potato桑,法國、意大利讀者叫我tiancantudou……網絡文學翻譯首先要研究所在國受眾的閱讀趣味,同時建立較為完備的語料庫。《元尊》出海時,我們設置了統一的海外名稱,但無法用法語翻譯,最后用了拼音;日文版里,我們把“雀”翻譯成“朱雀”、“龍”翻譯成“天龍”,幫助讀者理解。
對于創作者來說,作品始終是最基本、最重要的,在此基礎上才具備推廣、轉化等海外傳播的更多可能。作者應該專注于寫好故事,傳遞好故事里面的情感。把內功練好了,才有面對世界各地讀者的底氣。
作為中國文化“漂洋過海”的新載體,中國網絡文學正在成為與韓劇、日漫、好萊塢電影并列的文化產業。讓越來越多外國讀者感受蘊含其中的中華美學,進而對中華文化產生濃厚興趣,讀懂中國、愛上中國。
(本報記者陳圓圓采訪整理)
《 人民日報 》( 2025年07月31日 12 版)